Theo nhiều người nhận xét thì càng học tiếng Hàn bạn sẽ càng cảm thấy thú vị. Tuy nhiên việc người nước ngoài học ngôn ngữ khác khi đọc những tác phẩm văn học có thể chưa hiểu hết được những ý nghĩa cũng như hàm ý bên trong những câu từ.
Điều đó nêu nên tầm quan trọng của dịch thuật các tác phẩm văn học đưa tới công chúng.
Nhiều những nhà dịch thuật văn học, đặc biệt là văn học Hàn Quốc khi sự quan tâm còn được mở rộng ra cả xã hội Hàn Quốc và giáo dục nghệ thuật.Tuy nhiên, khi đọc văn học Hàn Quốc được nhận thấy rằng những cuốn sách được viết bởi người Hàn Quốc có nội dung thú vị hơn những cuốn sách được viết bởi người phương Tây, ví dụ như những câu chuyện từ những người có kinh nghiệm lịch sử Hàn Quốc thực tế. Có một sự khác biệt lớn giữa các học giả nước ngoài viết một cuốn sách về Hàn Quốc và các tác giả Hàn Quốc viết về văn hóa của họ.Khi đọc nhiều những cuốn sách của người Hàn Quốc bạn sẽ hiểu thêm về con người cũng như xã hội Hàn Quốc.
Dịch thuật văn học giúp đưa được cái nhìn thấu đáo và kĩ càng nhất tới người đọc cũng như giúp truyền đạt tối đa được ý của các tác giả Hàn Quốc. Cung cấp được nguồn tri thức cho những người có mong muốn đọc nhiều những tác phẩm nước ngoài mà chưa biết về ngôn ngữ đó. Có một cái nhìn tổng thể nhất về văn hóa đa quốc gia, văn học nghệ thuật của nhiều quốc gia khác.
Hiện nay, văn học được xem như thứ mặt hàng lẫn lộn giữa vô vàn mặt hàng khác, buộc phải thích nghi trong thế giới thị trường tự do. Thực tế nghiệt ngã ấy không chỉ khiến các cơ quan tổ chức và quản lý văn hóa cần có những điều chỉnh phù hợp, mà cùng đó, hoạt động dịch văn học cũng buộc phải chủ động hơn trong môi trường đầy tính cạnh tranh này.
Văn học Hàn Quốc được đặc trưng bởi các bài văn cũng như thơ từ nhiều tác giả già cội. Để có thể thể hiện tốt ngôn ngữ, văn phong không làm mất đi những giá trị vốn có thì phải tìm hiểu về một ngôn ngữ là để giao tiếp và tiếp cận với thế giới bằng ngôn ngữ đó, như thông qua con người, truyền hình, tạp chí và những thứ tương tự vậy chứ không phải để nhận được một kết quả cao ở kì thi.
Có nhiều dịch giả chia sẻ trong khi dịch, họ gặp khó khăn trong văn học cổ điển, hoặc các câu thành ngữ, điển tích bốn chữ của Trung Quốc,cũng chủ yếu dựa vào từ điển. Tuy nhiên, một số thành ngữ lại có nhiều bản dịch khác nhau, thậm chí là đối với cả những người Hàn Quốc. Thành ngữ tục ngữ Hàn Quốc thường có nhiều nghĩa khác nhau, cần chú ý và hiểu biết thì mới có thể dịch chuẩn và đúng. Khi thành công trong một bài dịch chuẩn thì đều mang tới cho học một niềm hạnh phúc.
Dịch thuật tiếng Hàn được coi là một công việc , cũng là niềm đam mê yêu thích của nhiều người. Việc cho ra đời những tác phẩm dịch lưu hành xuất bản tới tay bạn đọc thì coi như đạt được một thành công. Thành công trong cả việc đưa tư tưởng người Hàn đến cho những người quan tâm. Giao lưu tư tưởng khai thông những tâm hồn qua văn học.
Trung tâm tiếng Hàn SOFL tự hào đã đào tạo ra được một số những nhà dịch thuật tiếng Hàn giỏi hiện đang là những nghiên cứu sinh văn hóa Hàn Quốc tại các trường đại học tại Việt Nam hay du học tại Hàn Quốc.
Thông tin được cung cấp bởi TRUNG TÂM TIẾNG HÀN SOFL
Địa chỉ : Cơ sở 1 Số 365 - Phố vọng - Đồng tâm - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Tel: 0462 927 213 - Hotline: 0917 86 12 88 - 0962 461 288
Email: trungtamtienghansofl@gmail.com